Paris. The KING’s palace.
[Enter BERTRAM, LAFEU, and PAROLLES]
LAFEU They say miracles are past; and we have our philosophical persons, to make modern and familiar, things supernatural and causeless.
Hence is it that we make trifles of terrors, ensconcing ourselves into seeming knowledge, when we should submit ourselves to an unknown fear.
PAROLLES Why, ’tis the rarest argument of wonder
that hath shot out in our latter times.
BERTRAM And so ’tis.
LAFEU To be relinquish’d of the artists,–
PAROLLES So I say.
LAFEU Both of Galen and Paracelsus.
PAROLLES So I say.
LAFEU Of all the learned and authentic fellows,–
PAROLLES Right; so I say.
LAFEU That gave him out incurable,–
PAROLLES Why, there ’tis; so say I too.
LAFEU Not to be helped,–
PAROLLES Right; as ’twere, a man assured of a–
LAFEU Uncertain life, and sure death.
PAROLLES Just, you say well; so would I have said.
LAFEU I may truly say, it is a novelty to the world.
PAROLLES It is, indeed: if you will have it in showing,
you shall read it in–what do you call there?
LAFEU A showing of a heavenly effect in an earthly actor.
PAROLLES That’s it; I would have said the very same.
LAFEU Why, your dolphin is not lustier: ‘fore me,
I speak in respect–
PAROLLES Nay, ’tis strange, ’tis very strange, that is the
brief and the tedious of it; and he’s of a most facinerious
spirit that will not acknowledge it to be the–
LAFEU Very hand of heaven.
PAROLLES Ay, so I say.
LAFEU In a most weak–
[pausing]
and debile minister, great power, great
transcendence: which should, indeed, give us a
further use to be made than alone the recovery of
the king, as to be–
[pausing]
generally thankful.
PAROLLES I would have said it; you say well.
Here comes the king.
[Enter KING, HELENA, and Attendants.
LAFEU and PAROLLES retire]
LAFEU Lustig, as the Dutchman says: I’ll like a maid the
better, whilst I have a tooth in my head: why, he’s
able to lead her a coranto.
PAROLLES Mort du vinaigre! is not this Helen?
LAFEU ‘Fore God, I think so.
KING Go, call before me all the lords in court.
Sit, my preserver, by thy patient’s side;
And with this healthful hand, whose banish’d sense
Thou hast repeal’d, a second time receive
The confirmation of my promised gift,
Which but attends thy naming.
[Enter three or four Lords]
Fair maid, send forth thine eye: this youthful parcel
Of noble bachelors stand at my bestowing,
O’er whom both sovereign power and father’s voice
I have to use: thy frank election make;
Thou hast power to choose, and they none to forsake.
HELENA To each of you one fair and virtuous mistress
Fall, when Love please! marry, to each, but one!
KING Peruse them well:
Not one of those but had a noble father.
HELENA Gentlemen,
Heaven hath through me restored the king to health.
All We understand it, and thank heaven for you.
HELENA I am a simple maid, and therein wealthiest,
That I protest I simply am a maid.
Please it your majesty, I have done already:
The blushes in my cheeks thus whisper me,
‘We blush that thou shouldst choose; but, be refused,
Let the white death sit on thy cheek for ever;
We’ll ne’er come there again.’
KING Make choice; and, see,
Who shuns thy love shuns all his love in me.
HELENA Now, Dian, from thy altar do I fly,
And to imperial Love, that god most high,
Do my sighs stream. Sir, will you hear my suit?
First Lord And grant it.
HELENA Thanks, sir; all the rest is mute.
HELENA The honour, sir, that flames in your fair eyes,
Before I speak, too threateningly replies:
Love make your fortunes twenty times above
Her that so wishes and her humble love!
Second Lord No better, if you please.
HELENA My wish receive,
Which great Love grant! and so, I take my leave.
HELENA Be not afraid that I your hand should take;
I’ll never do you wrong for your own sake:
Blessing upon your vows! and in your bed
Find fairer fortune, if you ever wed!
LAFEU These boys are boys of ice, they’ll none have her:
sure, they are bastards to the English; the French
ne’er got ’em.
HELENA You are too young, too happy, and too good,
To make yourself a son out of my blood.
Fourth Lord Fair one, I think not so.
LAFEU There’s one grape yet; I am sure thy father drunk
wine: but if thou be’st not an ass, I am a youth
of fourteen; I have known thee already.
HELENA [To BERTRAM] I dare not say I take you; but I give
Me and my service, ever whilst I live,
Into your guiding power. This is the man.
KING Why, then, young Bertram, take her; she’s thy wife.
BERTRAM My wife, my liege! I shall beseech your highness,
In such a business give me leave to use
The help of mine own eyes.
KING Know’st thou not, Bertram,
What she has done for me?
BERTRAM Yes, my good lord;
But never hope to know why I should marry her.
KING Thou know’st she has raised me from my sickly bed.
BERTRAM But follows it, my lord, to bring me down
Must answer for your raising? I know her well:
She had her breeding at my father’s charge.
A poor physician’s daughter my wife! Disdain
Rather corrupt me ever!
KING ‘Tis only title thou disdain’st in her, the which
I can build up. Strange is it that our bloods,
Of colour, weight, and heat, pour’d all together,
Would quite confound distinction, yet stand off
In differences so mighty. If she be
All that is virtuous, save what thou dislikest,
A poor physician’s daughter, thou dislikest
Of virtue for the name: but do not so:
From lowest place when virtuous things proceed,
The place is dignified by the doer’s deed:
Where great additions swell’s, and virtue none,
It is a dropsied honour. Good alone
Is good without a name. Vileness is so:
The property by what it is should go,
Not by the title. She is young, wise, fair;
In these to nature she’s immediate heir,
And these breed honour: the mere word’s a slave
Debosh’d on every tomb, on every grave
A lying trophy, and as oft is dumb
Where dust and damn’d oblivion is the tomb
Of honour’d bones indeed. What should be said?
If thou canst like this creature as a maid,
I can create the rest: virtue and she
Is her own dower; honour and wealth from me.
BERTRAM I cannot love her, nor will strive to do’t.
KING Thou wrong’st thyself, if thou shouldst strive to choose.
HELENA That you are well restored, my lord, I’m glad:
Let the rest go.
KING My honour’s at the stake; which to defeat,
I must produce my power. Here, take her hand,
Proud scornful boy, unworthy this good gift;
That dost in vile misprision shackle up
My love and her desert; that canst not dream,
We, poising us in her defective scale,
Shall weigh thee to the beam; that wilt not know,
It is in us to plant thine honour where
We please to have it grow. Cheque thy contempt:
Obey our will, which travails in thy good:
Believe not thy disdain, but presently
Do thine own fortunes that obedient right
Which both thy duty owes and our power claims;
Or I will throw thee from my care for ever
Into the staggers and the careless lapse
Of youth and ignorance; both my revenge and hate
Loosing upon thee, in the name of justice,
Without all terms of pity. Speak; thine answer.
BERTRAM Pardon, my gracious lord; for I submit
My fancy to your eyes: when I consider
What great creation and what dole of honour
Flies where you bid it, I find that she, which late
Was in my nobler thoughts most base, is now
The praised of the king; who, so ennobled,
Is as ’twere born so.
KING Take her by the hand,
And tell her she is thine: to whom I promise
A counterpoise, if not to thy estate
A balance more replete.
BERTRAM I take her hand.
KING Good fortune and the favour of the king
Smile upon this contract; whose ceremony
Shall seem expedient on the now-born brief,
And be perform’d to-night: the solemn feast
Shall more attend upon the coming space,
Expecting absent friends. As thou lovest her,
Thy love’s to me religious; else, does err.
[Exeunt all but LAFEU and PAROLLES]
LAFEU Your lord and master did well to
make his recantation.
PAROLLES Recantation! My lord! my master!
LAFEU Ay; is it not a language I speak?
PAROLLES A most harsh one, and not to be understood
without bloody succeeding. My master!
LAFEU Are you companion to the Count Rousillon?
PAROLLES To any count, to all counts, to what is man.
LAFEU To what is count’s man: count’s master is of
another style.
PAROLLES You are too old, sir; let it satisfy you,
you are too old.
LAFEU I must tell thee, sirrah, I write man; to which
title age cannot bring thee.
PAROLLES What I dare too well do, I dare not do.
LAFEU I did think thee, for two ordinaries, to be a pretty
wise fellow; thou didst make tolerable vent of thy travel;
it might pass: yet the scarfs and the bannerets about thee
did manifoldly dissuade me from believing thee a vessel
of too great a burthen. I have now found thee; when I lose
thee again, I care not…
PAROLLES Hadst thou not the privilege of
antiquity upon thee,–
LAFEU Do not plunge thyself too far in anger, lest thou
hasten thy trial; which if–Lord have mercy on thee
for a hen! So, my good window of lattice, fare thee
well: thy casement I need not open, for I look
through thee. Give me thy hand.
PAROLLES My lord, you give me most egregious indignity.
LAFEU Ay, with all my heart; and thou art worthy of it.
PAROLLES I have not, my lord, deserved it.
LAFEU Yes, good faith, every dram of it; and I will not
bate thee a scruple.
PAROLLES Well, I shall be wiser.
LAFEU Even as soon as thou canst… If ever thou be’st
bound in thy scarf and beaten, thou shalt find what it is
to be proud of thy bondage.
PAROLLES My lord, you do me most insupportable vexation.
LAFEU I would it were hell-pains for thy sake, and my
poor doing eternal: for doing I am past: as I will by thee,
in what motion age will give me leave.
[Exit]
PAROLLES Well, thou hast a son shall take this disgrace
off me; scurvy, old, filthy, scurvy lord! Well, I must be patient;
there is no fettering of authority. I’ll beat him, by my life,
if I can meet him with any convenience, an he were double
and double a lord. I’ll have no more pity of his age than I
would of–I’ll beat him, an if I could but meet him again.
[Re-enter LAFEU]
LAFEU Sirrah, your lord and master’s married;
there’s news for you: you have a new mistress.
PAROLLES I most unfeignedly beseech your lordship to make
some reservation of your wrongs: he is my good
lord: whom I serve above is my master.
LAFEU Who? God?
PAROLLES Ay, sir.
LAFEU The devil it is that’s thy master. Why dost thou
garter up thy arms o’ this fashion? dost make hose of
sleeves? do other servants so? Thou wert best set
thy lower part where thy nose stands. By mine
honour, if I were but two hours younger, I’ld beat
thee: methinks, thou art a general offence, and
every man should beat thee: I think thou wast
created for men to breathe themselves upon thee.
PAROLLES This is hard and undeserved measure,
my lord.
LAFEU Go to, sir; you are a vagabond and no true
traveller: you are more saucy with lords and honourable
personages than the commission of your birth and virtue
gives you heraldry. You are not worth another word,
else I’ld call you knave.
[Exit]
[Re-enter BERTRAM]
BERTRAM Undone, and forfeited to cares for ever!
PAROLLES What’s the matter, sweet-heart?
BERTRAM Although before the solemn priest I have sworn,
I will not bed her.
PAROLLES What, what, sweet-heart?
BERTRAM O my Parolles, they have married me!
I’ll to the Tuscan wars, and never bed her.
PAROLLES France is a dog-hole, and it no more merits
The tread of a man’s foot: to the wars!
BERTRAM There’s letters from my mother:
what the import is, I know not yet.
PAROLLES Ay, that would be known.
To the wars, my boy, to the wars!
He wears his honour in a box unseen,
That hugs his kicky-wicky here at home,
Spending his manly marrow in her arms,
Which should sustain the bound and high curvet
Of Mars’s fiery steed. To other regions
France is a stable; we that dwell in’t jades;
Therefore, to the war!
BERTRAM It shall be so: I’ll send her to my house,
Acquaint my mother with my hate to her,
And wherefore I am fled; write to the king
That which I durst not speak; his present gift
Shall furnish me to those Italian fields,
Where noble fellows strike: war is no strife
To the dark house and the detested wife.
PAROLLES Will this capriccio hold in thee? art sure?
BERTRAM I’ll send her straight away: to-morrow
I’ll to the wars, she to her single sorrow.
PAROLLES Why, these balls bound; there’s noise in it.
‘Tis hard: A young man married is a man that’s marr’d: