Cover – Moonpub Music https://moonpub.net/music Archive Songdemos Moonpub Music, The Netherlands Sun, 16 Jun 2024 22:12:34 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.2.6 Nachtegaaltje (NL) https://moonpub.net/music/blog/2021/04/01/nachtegaaltje-nl/ Thu, 01 Apr 2021 11:18:12 +0000 https://shakespeare-audios.com/moonpub/mm/?p=879

Eens had ik een meisje of was het juist net andersom
ze leidde mij naar haar kamer alles zo mooi, nachtegaaltje

Ze vroeg me te blijven en zei: hee blijf toch niet staan
er is hier geen stoel maar je kunt op de grond zitten gaan

Dus ik zat op de vloer, kramp in mijn been en een kont als van steen
we discussieerden tot twee toen ging ze gapen, wilde gaan slapen

Ze zei: ze moest weer vroeg op, ze had nog een baan
en ik moe van het praten liet haar begaan

Die morgen was ik alleen een kamer van hout (verpakt) om me heen
en ik zocht naar een vuurtje, alles zo mooi, nachtegaaltje

Zie ook: Beatles Forever
(beatles.moonpub.net)

]]>
Waarom ik Jou Nooit Meer Vergeet (NL) https://moonpub.net/music/blog/2021/03/31/waarom-ik-jou-nooit-meer-vergeet-nl/ Wed, 31 Mar 2021 23:43:05 +0000 https://shakespeare-audios.com/moonpub/mm/?p=864
      Waarom Ik Jou Nooit Meer Vergeet - Bewerking NL: Johnny Hoeve

Waarom Ik Jou
Nooit Meer Vergeet


er was altijd wel iets anders
het gaf nooit echt een houvast
voor iemand iets meer weldenkend
zou het zijn enkel een last

maar laat niemand zeggen:
zie toch in
dat dit niet echt liefde heet
zoveel meer daarnaast nog
waarom ik jou nooit meer vergeet

geloof me dat ik jouw altijd het liefste zie
ik beloof je dat desondanks
en hoe dan ook ik altijd
jou het liefste zie


]]>
Weg Weg (NL) https://moonpub.net/music/blog/2021/03/31/weg-weg-nl/ Wed, 31 Mar 2021 23:38:11 +0000 https://shakespeare-audios.com/moonpub/mm/?p=862
      Weg Weg - Johnny Hoeve Translations Dutc
ORIGINEEL: Via Con Me – Paolo Conte. De “vertaling” is meer een vrije bewerking dan een getrouwe vertaling. Ik heb de engelse google-vertaling ervan een paar keer doorgenomen en ben daarna verder gegaan met het “Weg Weg” idee. Ik hoop dat dat jouw goudkeuring mag hebben.

weg weg – laten we gaan ja
wie weet wat ons te wachten staat
ergens hier heel ver vandaan ja
weg weg, zoek snel wat zaakjes bij mekaar
en laten we gaan hier vandaan
naar waar boterbloempjes staan

t’ is wonderschoon heel gewoon wonderschoon
waar ons het leven wacht
en waar de hele wereld
danst en iedereen nog lacht, ha!
weg weg – kom op weg!

weg weg – t’is me hier veels te grauw
en te grijs en te benauwd
kom op weg weg
t’is hier om je te vergapen
laat ze rustig verder slapen
maar wij gaan weg!

t’ is wonderschoon heel gewoon wonderschoon
waar alles veel meer is
en bestaat zonder sleur
zonder ergernis, ha!
weg weg en laat niets je nu nog stoppen
laat niemand je meer foppen
kom op weg!
kom op weg!



]]>
Dwars Door Het Heelal https://moonpub.net/music/blog/2021/03/31/831/ Wed, 31 Mar 2021 21:42:53 +0000 https://shakespeare-audios.com/moonpub/mm/?p=831       Dwars Door Het Heelal - Bewerking NL: Johnny Hoeve
Song: John Lennon 1969
Bewerking: John Hoeve 2008

Ik heb met deze song dus wel geprobeerd om het enigszins letterlijk & naar de geest van vertaald te krijgen – dit is ongeveer waar Lennon over zingt in zijn versie, lijkt mij…

De woorden zwemmen in het kopje koffie dat ik voor me heb
ik roer ze met de melk weg, dwars door het heelal
Ik denk aan mijn verdriet, ga op mijn golven van geluk opnieuw
voor alweer een volgende vers idee…

Jai Guru Deva Om
Alles zal altijd zo zijn
Niets verandert ooit aan mij

De beelden bij ´t kaarsje aan die ik dansend in m’n kijkers krijg
ze willen dat ik dingen zie, af en aan dingen zie
Gedachten die als rusteloos de wind door de brievenbus
komen en weer gaan op hun tocht dwars door het heelal

Jai Guru Deva Om
Alles zal altijd zo zijn
Niets verandert ooit aan mij

Eeuwig is de liefde, die als het licht van duizend keer de zon
mij altijd weer verblind en meeneemt dwars door het heelal

En dan als weer mijn wereld zich laat horen met de nieuwe dag
voor alweer een volgend vers idee…

Jai Guru Deva Om

De songs is natuurlijk – zoals je (hopelijk) kan horen – de vertaling van de Beatles’ song ACROSS THE UNIVERSE. Ik heb deze keer niet een vrije vertaling/bewerking gedaan maar heb daadwerkelijk geprobeerd een vertaling trouw aan het origineel te geven, met tevens woorden en zinnen die ook nederlandstalig klinken van nature, niet al te letterlijk dus maar meer naar de geest van. Hoor het voorbeeld hieronder:

 

]]>
Warmte (NL) https://moonpub.net/music/blog/2021/03/31/warmte-nl/ Wed, 31 Mar 2021 01:31:05 +0000 https://shakespeare-audios.com/moonpub/mm/?p=684       Warmte - Bewerking NL: Johnny Hoeve

Dit is een bewerking van de italiaanse hit Calore (Emma Marrone Oltre). The song was a #1 hit in Italie in het jaar 2010.

Emma Marrone Homepage

Song written by Roberto Angelini

 

Geef mij geen vragen
laat maar het antwoord
ik heb het liever met niets uitgelegd
doe mij jouw stilte
en laat mij jouw dromen
ik voel je hart
en ik weet wat het zegt

geef mij jouw warmte
ik wil het vuur en niets minder
geef mij die liefde
waarin ik kan geloven

geef het de maan geef het de sterren
en laat ons dan gaan steeds verder en verder

geef mij die liefde waarin ik kan geloven
geef mij die liefde van de wolken daarboven

geef mij jouw warmte
ik wil het vuur en niets minder
geef mij die liefde
waarin ik kan geloven

geef mij jouw warmte
ik wil het vuur en niets minder
geef mij die liefde
ja dat soort van liefde


]]>
Aurora (NL) https://moonpub.net/music/blog/2021/03/29/aurora-nl/ Mon, 29 Mar 2021 17:27:33 +0000 https://shakespeare-audios.com/moonpub/mm/?p=409       Aurora - Johnny Hoeve Translations Dutc

Originele versie: Eros Ramazotti
Bewerking: Johnny Hoeve.

Ik heb de Eros Ramazotti live versie (zie Youtube hiernaast) gebruikt voor inspiratie bij de nederlandstalige tekst. Ik denk niet dat de officiele recording erg interessant is voor een nederlandstalige bewerking. De Eros Roma live-versie echter is schitterend en ik heb dan ook geprobeerd om in deze stijl een nederlandstalige song te krijgen.

Maar misschien is deze manier van een demo-presentatie ook wel aardig.
Ramazotti
zingt in het nederlands! Grapje natuurlijk maar geeft enigszins
aan hoe de nederlandstalige bewerking bedoelt is.

k weet niet of ik ooit eens zal gaan zien
een van al mijn dromen in het licht
Maar ik zal ze altijd volgen
Dat is al vanaf de eerste keer
dat ik er van wist

Het is allicht een levensgroot misschien
en met een zekerheid van bijna nul
Maar ik laat ze niet vervagen
Elke droom is als een melodie
en op een dag
geeft ze de grond
om op te staan

En tot dan
zing ik haar toe…

Ik zing voor jou Aurora
Het licht dat ik wil zien
Wanneer ik in het donker soms echt
niet meer weet

waar naar toe
ik zal gaan

En jij, Liefde
kijkt altijd met mij mee
samen zijn we een, wij twee

Wat diep in het hart zit
zal nooit verloren gaan
Wat diep in het hart zit
staat altijd bovenaan
Wat diep in het hart zit
zal steeds je wijzen waarheen
je moet gaan voor (de) morgen

]]>
Geef Me Stilte (NL) https://moonpub.net/music/blog/2021/03/29/geef-me-stilte-nl/ Mon, 29 Mar 2021 15:37:06 +0000 https://shakespeare-audios.com/moonpub/mm/?p=371
      Geef Me Stilte - Johnny Hoeve Translations Dutc

Oorspronkelijke Tekst & Muziek: Oggi Sono io – Alex Britti
Bewerking Nederlandstalig: Geef Me Stilte – Johnny Hoeve


GEEF ME STILTE

zoveel woorden zoveel zinnen
al gehoord een duizend keer

maar de stem bij jouw binnen

vraagt om stilte meer en meer

En oh iedereen mag zeggen
Alles wat-ie wil

Maar moet ik er luisteren naar

Altijd maar luisteren naar?

Zoveel beelden en beweging
Alles schreeuwt en wil attentie
t is als roepen naar een vreemde

Niet altijd op mijn frequentie

En oh iedereen mag tonen
En kleuren hoe-ie kiest

Maar moet ik kijken naar

Altijd maar kijken naar?

Ga ik mijn ogen nog vermoeien
Maak ik mijn oren er mee vuil

is het de moderne zegen
of een val in een kuil?

Nee, niemand…

hoeft mij steeds te zeggen en te wijzen waar ik sta
Nee niemand laat me zien
hoe de weg loopt die ik ga

Ik kan praten met mijzelf als het stil is in mezelf
krijg ik antwooord van mezelf

bij de vragen aan mezelf

Geef Me Stilte

Ik heb Alex Britti’s versie gebruikt voor de recording. Het is alles behalve een vertaling, de oorspronkelijke italiaanse tekst en wat ik daarvan begreep wilde zich niet laten vertalen; ik ben zo vrij geweest de italiaanse lyric niet te gebruiken en het een ander tekst-idee te geven. Ik heb niets veranderd aan de muziek & structuur en heb gebruik gemaakt van een bestaande midifile.

ALEX BRITTI’s versie Oggi Sono Io ALEX BRITTI 2017 Live

MINA’s versie Oggi Sono Io karaoke versie, om mee te zingen

]]> Alles Voor Jou (NL) https://moonpub.net/music/blog/2021/03/29/alles-voor-jou-nl/ Mon, 29 Mar 2021 15:36:11 +0000 https://shakespeare-audios.com/moonpub/mm/?p=369

      Alles Voor Jou - Johnny Hoeve Translations Dutc
Dit is een bewerking van Juanes Para Tu Amor. Het is natuurlijk geen letterlijke vertaling – dat zou een niet zo mooie nederlandstalige tekst opleveren – maar ik heb wel geprobeerd de strekking van het lied weer te geven. Oordeel zelf maar of me dat met deze bewerking gelukt is.
alles voor jou en niemand anders
elke morgen en vandaag en iedere nacht

doe ik…

alles voor jou ga maar geloven
in al het moois dat in de verte op je wacht

vraag niet wat vraag niet hoe
en waarom ik dat zo zeker weet
komt vanzelf naar je toe
zoals het altijd deed

alles voor jou ja heel mijn leven
heb ik onbewust het altijd zo gedacht
en daarom…
alles voor jou ga ik beloven
fluisterend geschreeuwd uit alle macht

vraag niet waar of wanneer
maar er komt de tijd da’k zeggen ga
jij en ik, ‘t komt hierop neer
da’s waarom ik besta

ik geef je liefde zonder afscheid,
zonder een einde ooit

ja ik zweer deze liefde is zonder afscheid,
zonder afscheid nooit

zal onze liefde, deze liefde halfverwege gaan,
jij hebt jou pijn maar het zal ook de mijne zijn

Hier is de versie van Juanes himself. Hoewel mijn versie musicaal enigszins anders is kwa stijl en ook structuur, is het nog steeds mogelijk de nederlandstalige tekst met de originele versie van Juanes te doen.

Of deze uitvoering: Juanes alleen met zijn gitaar, ook een interessante versie misschien om ooit eens nederlandstalig te proberen…
video van Juanes gebruikt met de audio van de nederlandstalige bewerking  

]]>
Nachtegaaltje | Norwegian Wood https://moonpub.net/music/blog/2021/03/29/norwegian-wood/ Mon, 29 Mar 2021 01:46:24 +0000 https://shakespeare-audios.com/moonpub/mm/?p=345

Wikipedia | Songfacts & Comments | Demo Version | Guitar Lesson | Allan Pollack


NORWEGIAN WOOD is een song waarvan John later gezegd heeft dat het een van de weinige autobiografische composities is die hij geschreven heeft.

John: “ïk probeerde iets te schrijven over een verhouding zonder mijn vrouw (Cynthia) te laten weten dat ik over een verhouding schreef, dus het was een grote hocus-pocus. Ik schreef zo’n beetje over mijn ervaring – meisjesflats, dat soort dingen. George had net een sitar en ik zei: George kun jij dit stukje spelen? We deden een hoop verschillende versies van de song maar het was nooit in orde en ik begon er erg nijdig over te worden, het klonk niet zoals ik het wilde. Ze zeiden: doe het dan gewoon zoals je het doen wilt. En ik zei: nou ik wil het zo doen en ik speelde de gitaar erg luid in de microfoon en ik zong het tegelijkertijd en toen had George die sitar en ik vroeg hem of hij het stuk kon spelen dat ik uitgeschreven had weetje, die-didlie-die-didlie dat stukje. Hij wilde het wel proberen – dat is nu eenmaal zijn gewoonte – en hij leerde het stukje spelen en speelde het er later bij. Ik geloof dat we het in gedeelten deden.

Ook deze song is enigszins ironisch maar deze keer toch niet zo vriendelijk bedoelt zoals met DRIVE MY CAR. Het meisje met haar luxueuze flat (geheel ingericht volgens de catalogus van IKEA, het onmogelijke warenhuis uit Zweden) prefereert een sociale praat-relatie boven sexuele gemeenschap, haar beschaafde schranderheid, de intilligente opmerkingen die zij voortdurend plaatst worden belachelijk gemaakt in een traag walsje, een wiegeliedje waarmee John heeft willen aangeven hoe slaapverwekkend en vervelend zijn avondje uit met haar is geweest.

Muzikaal echter gebeurt er wel het èèn en ander. De melodie in het eerste gedeelte is geheel op gebouwd uit de witte noten van de piano (de zogenaamde mixolydische tonenreeks). De verlaagde septiem die in de melodie schuilt, geeft de comedie een treurig ondertoontje hetgeen aansluit bij zowel John’s frustratie als de non- communicatieve interacties van het meisje. Ook de sitar van George vestigt de aandacht op het droefgeestige van de hele situatie. Opvallend is dat de sitar hier niet op de indiaase manier bespeelt wordt maar de tonen speelt die oorspronkelijk door een gitaar moesten worden uitgevoerd.

Het middenstuk maakt duidelijk waar het allemaal om gaat. John moet in de badkamer slapen. Het begeleidend akkoord is plotseling een mineur van dezelfde grondtoon, de melodie daalt met zware moedeloze schreden naar beneden. Niets geeft blijk van een vrolijke gemoedstoestand; zo de song al droevig was, dit middelste gedeelte laat definitief onze mondhoeken somber naar beneden hangen.

De uiteindelijke conclusie na de laatste gezongen woorden is dat de compositie niet klaagt maar eerder blijk geeft van ontmoediging opgediend met een ietsie pietsie ironie. Zelfs een sinistere gedachte speelt in ons hoofd: zal John echt het grenen interieur in de fik willen steken als hij zingt “I lit a fire, isnt it good Norwegian Wood?“. 


Eens had ik een meisje of was het juist net andersom
ze leidde mij naar haar kamer alles zo mooi, nachtegaaltje

Ze vroeg me te blijven en zei: hee blijf toch niet staan
er is hier geen stoel maar je kunt op de grond zitten gaan

Dus ik zat op de vloer, kramp in mijn been en een kont als van steen
we discussieerden tot twee toen ging ze gapen, wilde gaan slapen

Ze zei: ze moest weer vroeg op, ze had nog een baan
en ik moe van het praten liet haar begaan

Die morgen was ik alleen een kamer van hout (verpakt) om me heen
en ik zocht naar een vuurtje, alles zo mooi, nachtegaaltje

Zie ook: Wikipedia

 

]]>
As Time Goes By (vertaling) https://moonpub.net/music/blog/2020/06/16/as-time-goes-bye-vertaling/ Tue, 16 Jun 2020 14:07:47 +0000 https://moonpub.net/music/?p=2762

Het idee is om zeer oude classics weer keer wat op te pakken en zien of het een redelijke opdate kan krijgen 2020s.

En zo mogelijk een nederlandstalige tekst die ook een update krijgt, zoals deze (cover versie wordt aan gewerkt).

KARAOKE versie om zelf uit te poberen 🙂

Origineel Herman Hupfeld 1930 – lied werd pas een hit met film Casablanca 1941

KARAOKE (Hoofdletters hebben accent)

bedenk dat WAT er ook gebeurt
en hoe ‘t LEVEN soms zo zeurt
en ALLES soms verloren lijkt
en hoe ‘t LATER zo gering (toch) weer blijkt
als de tijd verstrijkt

er zijn ALTIJD nog 2 mensen
die elKAAR de hemel wensen
de KOMMER en de kwel ten spijt
wees ZEKER dat je dat begrijpt
als de tijd verstrijkt

Volle maan en liefdesliedjes, nooit gedateerd
Het hart en de passie, nimmer verkeerd
Geloof niet degene die anders beweerd
Raak nooit dat vuurtje kwijt

‘t is een EEUWENoud verhaal
beKEND in elke taal
hoe de LIEFDE steeds naar boven rijkt
‘t is maar DAT je dat aldoor (steeds weer) begrijpt
als de tijd verstrijkt

© Moonpub Music 2024

]]>